Carta anterior: 9 |
|
Carta: 10 |
![]() |
Carta siguiente: 11 |
1870
Te he enviado al conductor de la diligencia del Havre para darte mis noticias,
querida madre. Pero, por si no llega, te envío unas palabras.
Estoy a salvo con nuestra tropa derrotada; he
evitado caer prisionero. He pasado de la vanguardia a la retaguardia para llevar
una orden de la intendencia al general. He hecho 15 leguas a pie. Después de
haber caminado y corrido toda la noche anterior por las ordenes, he dormido
sobre la piedra en una cueva glacial; sin mis buenas piernas, habría caído
prisionero. Estoy muy bien.
Adiós. Más amplios detalles mañana. Te abrazo
de todo corazón, al igual que a Hervé. Saludos a todo el mundo; mis buenos
deseos a Joséphe1
Tu
hijo
Guy de Maupassant
1 Josèphe, servidora de Laure de Maupassant
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
1870.
Je t'ai envoyé le conducteur de la voiture du Havre pour te donner de mes
nouvelles, chère mère. Mais, dans la crainte qu'il n'y aille pas, je t'envoie
un mot.
Je me suis sauvé avec notre armée en déroute ;
j'ai failli être pris. J'ai passé de l'avant-garde à l'arrière-garde pour
porter un ordre de l'intendant au général. J'ai fait 15 lieues à pied. Après
avoir marché et couru tout la nuit précédente pour des ordres, j'ai couché
sur la pierre dans une cave glaciale ; sans mes bonnes jambes, j'étais pris. Je
vais très bien.
Adieu. Plus amples détails demain. Je t'embrasse
de tout cœur, ainsi qu'Hervé. Compliments à tout le monde ; bien des choses
à Josèphe1.
Ton fils,
GUY DE MAUPASSANT
1 Josèphe, domestique de Laure de Maupassant.
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/