Carta anterior: 214

Guy de Maupassant

 Carta 215
A GISÈLE D'ESTOC
(original en francés)

Gisele d'Estoc Carta siguiente: 216

 [1881]

      Mi bella amiga, he ido dos veces a nuestra futura casa de campo y dos veces he encontrado a Fouquier. Resulta imposible no decirle nada. Pero debo verla sola mañana. Mi discurso está listo, mis argumentos ordenados y he preparado una perorata fulminante. Saldrá bien. Es necesario.
      Aún sufro, pero en este momento eso va bien. Iré mañana al baile de la Ópera. ¡Ah! Señora, ¿qué dice de eso? Acabo de recibir la entrada que había pedido a la dirección. Se añade por cortesía una entrada para una dama. ¿La quiere?
El lunes es posible. Hay un tren que sale a las 6 y cinco. ¿Irá usted?
      Le beso los pies... y los labios... y me quedo mucho tiempo entre los dos extremos.

      GUY

Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant


A GISÈLE D'ESTOC 

     [1881.]

      Ma belle amie, j'ai été deux fois chez notre future compagne et deux fois j'ai trouvé Fouquier. Donc impossible de rien lui dire. Mais je dois la voir seule demain. Mon discours est prêt, mes arguments en batterie et j'ai préparé une péroraison foudroyante. Je réussirai. Il le faut.
       J'ai encore souffert, mais en ce moment ça va bien. J'irai demain au bal de l'Opéra. Ah ! Madame, que dites-vous de cela ? Je viens de recevoir mon billet que j'avais demandé à la direction. On y a joint par gracieuseté une entrée pour une dame. La voulez-vous ?
      Lundi, n'est-ce pas, autant que possible. Il y a un train qui part à 6 h.5 minutes. Vous irait-il ?
      Je vous baise les pieds... et les lèvres... et je m'arrête longtemps entre les deux extrêmes.

     GUY

Puesto en formato html por Thierry Selva:  http://maupassant.free.fr/