Carta anterior: 233

Guy de Maupassant

 Carta 234
A GISÈLE D'ESTOC
(original en francés)

Gisele d'Estoc Carta siguiente: 235

 [¿mayo de 1881?]

      Mi bella amiga,
      Le escribo desde mi cama donde estoy retenido por unas horribles neuralgias. Me han desaconsejado volver al campo, mientras continúe mi sufrimiento, y desde el domingo no tengo un minuto de calma. Por fin, hoy voy a intentar levantarme, dado que mi libro aparece1 y tengo por lo menos tres o cuatro días de intenso trabajo y de carreras contrarreloj para organizar la venta.
      Desgraciadamente no tendré una velada libre antes del lunes.
      ¿Quieres venir a cenar conmigo ese día? Tendré unos trajes de hombre pero si todavía estoy mal, tendremos que posponer nuestra expedición algunos días.
      Mil besos por todas partes, en las extremidades, sobre las puntas y entre los huecos.

      GUY

1. La Maison Tellier

      Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant


A GISÈLE D'ESTOC 

  [Mai 1881 ?]

      Ma belle amie,
      Je vous écris de mon lit où je suis retenu par d'horribles névralgies. J'ai été contraint de revenir des champs, tant je souffrais, et depuis dimanche je n'ai pas une minute d'apaisement. Enfin, aujourd'hui je vais tenter de me lever. Car mon livre paraît1 et j'en ai au moins pour trois ou quatre jours de travail acharné et de courses pour organiser la vente.
      Je n'aurai malheureusement pas une soirée de liberté avant lundi.
      Voulez-vous venir dîner avec moi ce jour-là ? J'aurai des vêtements d'homme mais si je souffre encore il nous faudra remettre notre expédition à quelques jours.
      Mille baisers partout, aux extrémités, sur les pointes et dans les creux.

      GUY

      1 La Maison Tellier.

Puesto en formato html por Thierry Selva:  http://maupassant.free.fr/