Carta Anterior: 29

Guy de Maupassant

Carta: 30 
AL SEÑOR FONTAINE1
(Original en francés)

Carta siguiente: 31

MINISTERIO DE LA MARINA
Y DE LAS COLONIAS

Paris, le 24 septembre 1874.

      Señor,
      Acabamos de enterarnos de que mi pobre abuelo está en sus últimos momentos. Mi padre se encuentra indispuesto y obligado a guardar reposo, por lo que me encarga de ocuparme en su nombre, de arreglar todos sus asuntos y vengo a rogarle, señor, que nos continúe ofreciendo sus buenos servicios en estas circunstancias.
      No conocemos en absoluto nada del estado de los asuntos de mi abuelo; él vivía en estos últimos tiempos con su hija, la señora Cord'homme, y después de las cartas que mi padre ha recibido de ésta última, podría deducirse que mi abuelo le ha estado ayudando, probablemente con un poco de dinero que le habría quedado de la venta de su palacete. En fin, haría falta establecer este hecho (cosa muy difícil) con  el objetivo de evitar la reclamación de pequeñas deudas corrientes contraídas tanto por la señora Cord'homme como por mi abuelo y que podrían tratar de hacernos pagar. Se me ha comunicado, por otra parte, que él había cedido el  mobiliario a su criada.  En todo caso, como tememos estos hechos y que, por otro lado, sabemos ciertamente que no tenemos nada bueno que esperar de esta sucesión, deseamos rendir cuenta exacta de la situación antes de tomar cualquier determinación, y mi padre aceptará esta herencia bajo beneficio de inventario. Ignorando absolutamente cuales son los trámites a hacer en esta situación, le ruego que tome en nuestro nombre el asunto, hasta que el momento llegue.
      Si, como se dice, los muebles están a nombre de su criada, es probable que ella ponga algunas dificultades para fijar los precintos. En ese caso sería bueno, creo yo, constatar la negativa. En fin, señor, nosotros quedamos enteramente a su disposición y en su amistad para poner en su mano, una vez más, nuestros intereses en esta circunstancia. No quisiéramos dar la impresión de querer salvar quizás algunos cientos de francos. Nos sería igualmente desagradable que se pueda creer que nos empecinamos en este objetivo. Pero queremos únicamente claridad al respecto y poner fin de una vez a una situación oscura para nosotros durante tanto tiempo.
      Permítame presentarle, se lo ruego, señor, mis respetos a la señora Cullembourg y manifestarle nuestros sentimientos de profunda estima y devoción. Mil saludos a Léon de mi parte.

      1 Padre de Léon Fontaine.

      Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant


A LOUIS LE POITTEVIN

MINISTÈRE DE LA MARINE
ET DES COLONIES

Paris, le 24 septembre 1874.

      Monsieur,
      Nous venons d'apprendre que mon pauvre grand-père touche à ses derniers moments. Mon père est en ce moment fort souffrant et obligé de garder la chambre, aussi il me charge de m'occuper pour lui de régler toutes ses affaires et je viens vous prier, Monsieur, de bien vouloir nous continuer vos bons soins en cette circonstance.
      Nous ne connaissons absolument rien à l'état des affaires de mon grand-père ; il vivait en ces derniers temps avec sa fille, Mme Cord'homme, et d'après les lettres mêmes que mon père a reçues de cette dernière, il semblerait résulter que mon grand-père lui est venu en aide, probablement avec un peu d'argent qui lui serait resté de la vente de son hôtel. Enfin, s'il fallait établir ce fait (chose très difficile) ce ne serait que dans le but d'éviter la réclamation de petites dettes courantes contractées autant par Mme Cord'homme que par mon grand-père et qu'on pourrait essayer de nous faire payer. On m'a dit, d'un autre côté, qu'il avait passé son mobilier sur la tête de sa bonne ; enfin, comme nous pouvons craindre ces choses et que, d'autre part, nous savons certainement que nous n'avons pas une obole à attendre de cette succession, nous désirons nous rendre exactement compte de la situation avant de prendre une détermination quelconque, et mon père acceptera cet héritage sous bénéfice d'inventaire. Ignorant absolument quelles sont les démarches à faire en cette circonstance, je viens vous prier de bien vouloir agir en notre nom dans ce but, lorsque le moment sera venu.
      Si, comme on le dit, les meubles sont au nom de sa bonne, il est probable qu'elle fera des difficultés pour laisser apposer les scellés. En ce cas il serait bon, je crois, de constater le refus. Enfin, Monsieur, nous nous en remettons entièrement à votre obligeance et à votre amitié pour prendre en main, encore une fois, nos intérêts en cette circonstance. Nous ne voudrions pas avoir l'air de vouloir sauver peut-être quelques centaines de francs. Il nous serait même désagréable qu'on pût croire que nous agissons dans ce but. Mais nous voulons uniquement voix clair là-dedans et mettre enfin au grand jour une situation obscure pour nous depuis si longtemps.
      Veuillez présenter, je vous prie, Monsieur, mes hommages et mes respects à Madame Cullembourg et croire à nos sentiments de profonde estime et de dévouement. Mille amitiés à Léon de ma part.

      GUY DE MAUPASSANT

      1 Père de Léon Fontaine.

Puesto en formato html por Thierry Selva:  http://maupassant.free.fr/