Carta anterior: 92 |
Carta 93 |
Carta siguiente: 94 |
[Fragmento]
MINISTERIO
DE LA MARINA
Y DE LAS COLONIAS
París, 23 de abril de 1878
Mi buen La Toque,
Te habría respondido más pronto si no tuviese
tenido. después de algún tiempo, unos contratiempos de toda clase. Mi madre se
ha puesto enferma de pronto... Acabo de pasar diez días en Étretat,
y a pesar de su extrema debilidad, la he traído aquí para hacerla examinar por
doctores más reconocidos que los de allá.
NInguna novedad en lo que a mí respecta. He
perdido casi todo el invierno en rehacer mi drama que no me satisface. Mierda
para el teatro: no haré más. He casi acabado mi Vénus rustique1
y me gustaría besarla. He comenzado también una novela que creo que estará
acabada en el invierno siguiente.
He hecho, hace tres semanas, una proeza que me ha
valido un aumento de consideración por parte de Flaubert...
JOSEPH PRUNIER
1. Poema inserto en Des Vers
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
A ROBERT PINCHON ROBERT PINCHON ROBERT PINCHON
[Fragment]
MINISTÈRE DE LA MARINE
ET DES COLONIES
Paris, ce 23 avril 1878.
Mon bon La Toque,
Je t'aurais répondu plus tôt si je n'avais eu
depuis quelque temps des tribulations de toute sorte. Ma mère est tombée tout
à coup fort malade... Je viens de passer 10 jours à Étretat, et malgré son
état d'extrême faiblesse, je l'ai ramenée ici pour lui faire consulter des
esculapes plus sérieux que ceux de là-bas.
Rien de nouveau pour moi. J'ai perdu presque tout
mon hiver à refaire mon drame qui ne me plaît pas. Merde pour le théâtre :
je n'en ferai plus. J'ai presque fini ma Vénus rustique1 et je voudrais bien la
baiser. J'ai aussi commencé un roman qui sera fini, je pense, pour l'hiver
prochain.
J'ai fait, il y a trois semaines, un exploit qui
m'a valu un surcroît de considération de la part de Flaubert...
JOSEPH PRUNIER
1 Poème inséré dans Des Vers.
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/