RESEÑAS BREVES SOBRE MAUPASSANT EN LA PRENSA DE 1889

 

Una Vida, por Guy de Maupassant, versión española de D. Eugenio Olavarría. – Librería de Fernando Fé. – Madrid 1898. 

Es esta una de las mejores novelas del autor de Mont-Oriol, también traducida por  el Sr. Olavarría, en que el análisis y las observaciones profundas de la vida humana están de tal modo hermanados con el asunto que sirve de fondo a la obra que no se sabe qué admirar más, si la profundidad de psicólogo o el arte del novelista.

Una Vida merece los elogios que a su aparición le prodigó la prensa francesa, y cuya obra vino a cimentar con más arraigo la fama del escritor francés.

La versión española del Sr. Olavarría merece elogios por lo correcta.

El Bibliófilo, Marzo de 1889

 

Una vida, por Guy de Maupassant; versión española por don Eugenio de Olavarría. Novela que cautiva la atención del lector, y bien traducida por el Sr. Olavarría. Véndese a 3,50 pesetas, en la librería de D. Fernando Fé, Madrdid (Carrera de San Jerónimo,3)

La Ilustración española 22 de marzo de 1889

 

En el mar, por Guy de MAUPASSANT. Versión castellana de Leopoldo García-Ramón. Dibujos de Riou, Grabado de Guillaume Frères.–Madrid, La España Editorial, 1890.– En 8º, Lit-267 páginas. Precio: 3,50 pesetas.

Gran fortuna es para un autor tropezar con persona entendida que acierte a traducirle con toda corrección y  sin hacer que palidezcan las filigranas del original. Guy de Maupassant es uno de los mejores literatos de la Francia contemporánea, no tan conocido ni apreciado en nuestro país como merece. Leopoldo García-Ramón, artista de mucho talento, no se ha ceñido a traducir primorosamente la preciosa obrita de Maupassant En el mar (Sur l’eau), de modo que no pierda ni uno solo de sus encantos: hace además un estudio tan acabado y concienzudo del autor, que recuerda los Ensayos de Paul Bourget, en el cual estudio realza las cualidades del insigne novelador francés.

Si todas las traducciones fuesen tan correctas como la de Leopoldo García Ramón, no se pervertiría el buen gusto literario y podrían saborearse muchas producciones que tan estropeadas han sido al cambiar de idioma.

Nuestros plácemes al traductor inteligente, al discreto director de La España Editorial, Sr. Manso de Zúñiga, y, sobre todo, nuestra cordial norabuena a Guy de Maupassant por su fortuna, como al comenzar dijimos.

Revista contemporánea Año XV-Tomo LXXVI, octubre-noviembre-diciembre 1889

 

Nita (Fort comme la mort), por Guy de Maupassant, versión castellana por F. Urrecha.– Madrid 1889.- 3,50 pesetas.

El autor de esta novela, aunque de las mismas tendencias que Zola, no tiene sus crudezas de estilo, ni sus atrevimientos de concepto. Nita es un estudio psicológico, una novela cuya lectura hace sentir y cuya traducción está bien hecha.

La ha publicado «La España Editorial», Tutor 21, y se vende allí y en las principales librerías.

El Dia, 6 de julio de 1889.

 

Nita (Fort comme la Mort), por GUY DE MAUPASSANT. Versión castellana por Federico Urrecha.– Madrid, 1889.– En 8º, 339 páginas. Precio: 3,50 pesetas.

Guy de Maupassant es uno de los escritores franceses más ilustres; el autor de Pierre et Jean maneja el idioma con tal maestría y su poderoso talento le permite pintar caracteres tan reales y analizarlos por tan hábil manera, que sus libros constituyen un acontecimiento en la República vecina. Así ocurre con Nita, análisis psicológico de una fuerza admirable, que deja en la memoria recuerdo perenne. Sólo un buen novelista como Urrecha podía conseguir que se conservasen en la versión al castellano todas las bellezas y filigranas del original. La impresión es elegante, pulcra y esmerada; el papel fino y satinado, como las publicaciones de La España Editorial.

Revista contemporánea Año XV. Tomo LXXV; julio agosto septiembre 1889

 

La crítica francesa ha considerado Fort comme la Mort, la última novela de Guy de Maupassant, como la mejor de este literato.

Un escritor de alto renombre, Felilciano Champsaur, ha llegado a decir que esta obra coloca a Maupassant por encima de Alfonso Daudet.

La España Editorial ha tenido el doble buen acuerdo de poner la novela de Maupassant en castellano y de encargar la traducción al distinguido novelista Federico Urrecha, que ha hecho, con el título de Nita, una versión muy cuidada y elegante, en la cual se conservan todas las bellezas del estilo del original.

Nita forma un volumen perfectamente editado, que se vende a 3 pesetas 50 céntimos.

El Liberal, 6 de julio de 1889

 

Nita, de Guy de Maupassant.– Versión española de Federico Urrecha. (La España Editorial)

La tendencia francamente naturalista de Zola, en boga y predicamento hasta ahora entre los novelistas franceses, se va modificando.

Daudet espiritualizó notablemente aquella tendencia, que, si bien responde a una fase del arte de retratar la vida, no es el arte único, y otros escritores siguieron el camino emprendido.

Entre estos últimos ha conquistado la opinión Guy de Maupassant. El autor de Pedro y Juan y de Una vida, no se separó completamente de los procedimientos realistas, antes bien se dejó influir en gran manera por el modo de hacer del maestro, sobre todo en Una v ida; pero ya en Nita (fort comme la mort), aquel procedimiento se ha despojado de las crudezas de estilo y los atrevimientos de concepto y ha hecho la novela como proclama el justo medio entre la demasiada audacia y la sobrada parsimonia.

Nita es un estudio; no busque el lector en el libro lances inverosímiles ni enconadas luchas de personajes. Lo que en Nita sucede es puramente interno; pero, ¡con qué exquisito estilo descrito y delicadísima observación sorprendido!

La circunstancia de deberse la versión Nita a nuestro compañero de redacción Federico Urrecha, nos veda elogiarla, pero esto no será obstáculo para que digamos que está escrupulosamente hecha.

El Imparcial, 8 de julio de 1889.

 

Nita (fort comme la mort), novela original de Guy de Maupassant, versión castellana de Federico Urrecha.

Esta interesantísima novela está destinada a tener gran acogida, tanto por el mérito de la obra, como por el esmero con que está traducida.

Nita forma un abultado tomo en 8º mayor y se vende a 3,50 céntimos en las oficinas de La España Editorial. Tutor, 21, Madrid, y en las principales librerías.

El Motín, 11 de julio de 1889.

 

NITA. Traducción castellana de la novela de Guy de Maupassant Fort comme la mort. – Madrid, 1889.

Esta vez ha acertado de medio a medio. La España editorial al dar a conocer a nuestro público la última y mejor novela del discípulo y heredero de Flaubert, del autor que, a nuestro juicio, va a dejarse atrás a todos los otros noveladores con su penetrante análisis, su fuerza de objetivación y su filosofía brutalmente pesimista. Quien esté acostumbrado a lo que se estila con demasiad frecuencia, se  encontrará con Guy de Maupassant en unos espacios completamente nuevos.

La Ilustración ibérica, 20 de julio de 1889.

 

En el mar, por Guy de Maupassant. Traducción castellana de Leopoldo García Ramón, dibujos de Riou, grabado de Guillaume hermanos.

Es esta obra un precioso diario de viaje por las costas del Mediterráneo, en que el autor expresa día por día cuanto veía y pensaba con elegante y terso estilo, y profundo espíritu de observación.

Como preliminar a la obra, el traductor ha publicado concienzudo ensayo crítico acerca de Maupassant y sus escritos.

En el mar, forma un tomo de 268 páginas en 8º, con gran profusión de láminas tiradas aparte, y numerosos grabados intercalados en el texto.

Véndese a tres pesetas cincuenta centimos en las oficinas de La España Editorial, Tutor, 21, Madrid, y en las principales librerías.

El Motin, 26 de diciembre de 1889

 

 

Propiedad y fuente: Hemeroteca Nacional (BNE)

Digitalizado en el presente formato por J.M. Ramos para

 http://www.iesxunqueira1.com/maupassant/ç