La Correspondencia de España, 3 de marzo de 1905

 

VERSOS DE MAUPASSANT

 

La casa editorial del Sr. Ruiz Contreras ha publicado un libro muy notable: Los domingos de un burgués de París, cuentos de Guy de Maupassant, traducidos por el distinguido escritor que edita la obra.

Además, este libro tiene una nota interesantísima, que hace que no pueda faltar en la biblioteca de ningún inteligente, y es que cerca de la mitad del tomo es una hermosísima traducción de las poesías de Maupassant.

Estos versos los ha traducido nuestro compañero de redacción Ricardo J. Catarineu, que tiene ya en el libro y en el teatro suficientemente acreditada su fama de buen poeta para que necesite nuevos elogios.

Como muestra del esmero y fidelidad con que Catarineu ha interpretado los versos magníficos de Maupassant, allá va por muestra una de las poesías del lujoso volumen, cuya publicación honra al editor.

Es la poesía Mensaje de amor, y dice así:

 

    Ven aquí, hermoso niño, a cuya madre adoro.

que a ver tus juegos viene a ese banco a sentarse,

y le dieron los astros sus reflejos de oro

para el rubio cabello que vi en sueños soltarse.

    Ven aquí, hermoso niño, dame tus labios rosa,

el azul de tus ojos, tu cabello rizado;

de mis besos en ellos pondré carga preciosa,

para que se los lleves al volver a su lado.
 

    ¡Cuando a su cuello anudes tus brazos con ternura,

en tus ojos de estrellas y en tus labios de flores

sentirá ella algo ardiente como una quemadura,

sentirá ella algo dulce como un ansia de amores!

Y ella se dirá entonces, sus sentidos turbados

por este llamamiento de mi inútil cariño,

recogiendo mis besos en tus rizos dorados:

    –¿Qué es esto que ahora siento en la frente del niño?

 

 

 

Publicado en La Correspondencia de España, el 3 de marzo de 1905

Fuente y propiedad: Hemeroteca Nacional (BNE)

Digitalizado en el presente formato por J.M. Ramos para

http://www.iesxunqueira1.com/maupassant