Carta anterior: 224

Guy de Maupassant

 Carta 225
A GISÈLE D'ESTOC
(original en francés)

Gisele d'Estoc Carta siguiente: 226

  [1881]

      Mi bella y querida amiga,
      Actuaré según su deseo en lo que concierne a la Señora P... En cuanto a mi garganta parece una chimenea no deshollinada. Me veo obligado a no hablar o, cuando lo intento suelto unos sonidos asombrosos, roncos o agudos, silbantes, cantarines, siempre musicales. Todo es simplemente una inflamación nerviosa, siempre consecuencia de esta terrible neurosis que padezco.
      Como remedios, nada más que suavizantes. ¡ Admiro la serena ignorancia de los médicos !
      ¿Y usted? ¿Ha matado a algún bandido? Espero que venga a cenar conmigo el jueves o el viernes. Diga su día.
      Mil besos. La mitad en el territorio Bourget (cara), la otra mitad en el territorio Maupassant (c...).
      A usted.

     GUY DE MAUPASSANT

      Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant


A GISÈLE D'ESTOC 

   [1881.]

      Ma belle et chère amie,
      J'agirai selon votre désir en ce qui concerne Mme P... Quant à ma gorge elle ressemble à une cheminée non ramonée. Je suis obligé de ne pas parler ou, quand j'essaye je lâche des sons étonnants, rauques ou aigus, sifflants, chantants, musicaux toujours. C'est tout simplement une inflammation nerveuse, toujours la suite de cette terrible névrose qui me travaille.
      Comme remèdes, rien que des adoucissants. J'admire la sereine ignorance des médecins !
      Et vous ? Avez-vous occis quelque malfaiteur ? Je compte que vous viendrez dîner avec moi jeudi ou vendredi. Dites votre jour.
      Mille baisers. La moitié dans le département Bourget (tête), l'autre moitié dans le département Maupassant (c...).
      A vous.

      GUY DE MAUPASSANT 

Puesto en formato html por Thierry Selva:  http://maupassant.free.fr/