Carta anterior: 404

Guy de Maupassant

Carta 405 
A LÉON FONTAINE
(original en francés)

Léon Fontaine (1860-1931) Carta Siguiente:406

    ¡Día de Navidad! [¿1885?]

      Mi querido Petit Bleu,
      Lamento infinitamente no haber podido aprovechar ayer noche tu amable invitación. Pero había encontrado el miércoles por la tarde cuando regresé, una pequeña nota firmada Laure (O Saint Janin) que me anunciaba que estaba en Paris durante 15 días y que vendría a pasar la vedada y a cenar conmigo al día siguiente jueves, víspera de Navidad. Si has mirado bien, habrás visto sobre mi chimenea ¡¡¡ un pequeño cántaro de ponche Granot y una botella de vinagre de Bully !!!! Tal era el amigo femenino que esperaba y que estaba obligado a masculinizar, por culpa de tu padre.
      Aunque Laure sea un quimera y yo este encendido, he atendido y servido a esta quimera poco fogosamente. Padre - mea culpa.
     
Esa noche, le preparé unas exquisiteces pantagruélicas.
      Tibi in crepito.

      JOSEPH PRUNIER

Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant


A LÉON FONTAINE

Ce jour de Noël ! [1885 ?]

      Mon cher Petit Bleu,
      Je regrette infiniment de n'avoir pu profiter hier soir de ton aimable invitation. Mais j'avais trouvé mercredi soir en rentrant un petit mot signé Laure (Ô Saint Janin) qui m'annonçait qu'on était à Paris pour 15 jours et qu'on viendrait passer la soirée et réveillonner avec moi le lendemain jeudi veille de Noël. Si tu avais bien regardé, tu aurais vu sur ma cheminée un cruchon de punch Granot et une bouteille de vinaigre de Bully !!!!!! Tel est l'ami féminin que j'attendais et que j'ai été obligé de masculiniser, à cause de ton père.
      Quoique Laure soit une chimère et que je sois crépitien j'ai suivi et servi cette chimère peu crépitiennement Confiteor - mea culpa.
      A ce soir, j'ai préparé des rafraîchissements pantagruéliques.
      Tibi in crepito.

     JOSEPH PRUNIER

Puesto en formato html por Thierry Selva:  http://maupassant.free.fr/