Carta Anterior: 758 |
Carta
759 |
Carta siguiente: 760 |
calle
de Montchanin, 10
[Después de 1884]
Mi querida amiga,
Desgraciadamente estoy ocupado, y con la
imposibilidad de librarme. Tengo una cena con unas devotas en Saint, verdaderas
devotas, encantadoras por otra parte, y la partida está decidida desde hace
quince días. Usted sabe que soy hombre de palabra - Y lo he prometido.
Perdóneme.
Que infortunio que usted no haya quedado el otro
día. Han venido otras dos... y... hemos ido a mi casa... y... eso ha sido
verdaderamente una de las cosas más divertidas que se puedan imaginar... ¡¡¡
en este orden de cosas !!!
¿Quiere estar en la misma cena, el mes próximo? Se
prevé fantástica. Nada más que tres hombres... y seis mujeres - ¡Que audacia
por nuestra parte!
Le beso los pies y las manos mi querida amiga - y
considero que es bien poco.
MAUPASSANT
Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant
10,
rue de Montchanin.
[Après 1884.]
Ma chère amie,
Hélas, je suis pris, et dans l'impossibilité de me
dégager. Je fais un dîner Saint, avec des dévotes, de vraies dévotes,
charmantes d'ailleurs et la partie est décidée depuis quinze jours. Vous savez
que je suis homme de parole - Et j'ai promis. Pardonnez-moi.
Quel malheur que vous ne soyiez point restée
l'autre jour. Il en est venu deux autres... et ... nous sommes rentrés chez moi
... et ... çà a été vraiment une des choses les plus drôles qu'on puisse
imaginer ... dans cet ordre de choses !!!
Voulez-vous être du même dîner, le mois
prochain ? Il s'annonce fantastique. Rien que trois hommes ... et six femmes -
Quelle audace de notre part !
Je vous baise les pieds et les mains ma chère
amie - et je trouve que c'est bien peu.
MAUPASSANT
Puesto en formato html por Thierry Selva: http://maupassant.free.fr/