Carta Anterior: 758

Guy de Maupassant

Carta 759 
A LA CONDESA POTOCKA
(Original en francés)

La condesa Potocka  Carta siguiente: 760

     calle de Montchanin, 10
[Después de 1884]

      Mi querida amiga,
      Desgraciadamente estoy ocupado, y con la imposibilidad de librarme. Tengo una cena con unas devotas en Saint, verdaderas devotas, encantadoras por otra parte, y la partida está decidida desde hace quince días. Usted sabe que soy hombre de palabra - Y lo he prometido. Perdóneme.
      Que infortunio que usted no haya quedado el otro día. Han venido otras dos... y... hemos ido a mi casa... y... eso ha sido verdaderamente una de las cosas más divertidas que se puedan imaginar... ¡¡¡ en este orden de cosas !!!
     ¿Quiere estar en la misma cena, el mes próximo? Se prevé fantástica. Nada más que tres hombres... y seis mujeres - ¡Que audacia por nuestra parte!
     Le beso los pies y las manos mi querida amiga - y considero que es bien poco.

     MAUPASSANT

 Traducción de José M. Ramos González para http://www.iesxunqueira1.com/maupassant


A LA COMTESSE POTOCKA

10, rue de Montchanin.
[Après 1884.]

     Ma chère amie,
     Hélas, je suis pris, et dans l'impossibilité de me dégager. Je fais un dîner Saint, avec des dévotes, de vraies dévotes, charmantes d'ailleurs et la partie est décidée depuis quinze jours. Vous savez que je suis homme de parole - Et j'ai promis. Pardonnez-moi.
      Quel malheur que vous ne soyiez point restée l'autre jour. Il en est venu deux autres... et ... nous sommes rentrés chez moi ... et ... çà a été vraiment une des choses les plus drôles qu'on puisse imaginer ... dans cet ordre de choses !!!
      Voulez-vous être du même dîner, le mois prochain ? Il s'annonce fantastique. Rien que trois hommes ... et six femmes - Quelle audace de notre part !
      Je vous baise les pieds et les mains ma chère amie - et je trouve que c'est bien peu.

      MAUPASSANT

Puesto en formato html por Thierry Selva:  http://maupassant.free.fr/